恋上你看书网

繁體版 簡體版
恋上你看书网 > 苟住!救你們的人來了![無限流] > 第68章 無人救我18

第68章 無人救我18

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

直勾勾地盯着屋子中央的活人,它們用陰沉嘶啞的聲音參差不齊地問,狀若回音。

随着最後一個音節落下,黎明正前方的鏡子前突然升起一個台子,上面有個帶确認鍵的數字鍵盤和兩個小屏幕。

一塊屏幕是空的,上面有綠色光标閃爍,最多可以輸入三個數字的樣子。

另一塊上則顯示着一個計時器,正從五分鐘整一秒一秒往下倒數着。

腳下的地闆此時也起了變化,它是雙層的,上面一層是透明玻璃,下面一層木地闆此時則從中間裂開,向兩側縮了回去,露出下面一個方形的大池子。

那個方形的池子兩端集中着很多巴掌大的小牌子。離黎明較遠的一側,牌子上刻的全是阿拉伯數字,離她較近的一側則都是漢字。

草草望去,“野”、“悠”、“方”、“穆”……等組成他們這一路早就看熟了的、他們所扮演的這些角色名字的字,全都混雜在其中。

數字小牌和漢字小牌之間由質地類似電線的黃線兩兩相連,那些線或新或舊,有的已經呈現陳舊的土黃色,有的則仍是較淺的鵝黃。

數十上百條線在兩組小牌中間層疊糾纏着,互相繞了不知多少次,乍一看根本無法判斷哪兩個牌子是連在一起的。即便趴在地上捋着線走,相近的顔色和玻璃的反光依舊晃得人眼暈。

“砰!”

悶響再次從四周和頭頂同時傳來。

五具女屍齊齊揮拳砸向面前封住它們的鏡面。與上一次不同的是,這次的捶打聲還伴随着微弱的清脆破碎聲。

黎明随即注意到,它們拳頭的落點處,鏡面正逐漸綻開細細的蛛網狀裂紋……

女屍們還在一下一下接連不斷地捶打着鏡子,裂紋越來越多,越來越明顯。

她隻有五分鐘時間。

很顯然,如果兩分鐘倒計時歸零前她不能解開這最後一關,五具女屍一定會從鏡子裡爬出來。

如此狹小的空間,數倍于己的敵人,而且還是無敵狀态,她毫無疑問會被撕成碎片。

……可是,這不公平啊?!

這一關的答案看似顯而易見。“你是誰”這個問題早在第二階段時他們就回答過一次了,所以此刻完全就是看他們能不能在規定時間内找出自己名字對應的數字。

可是,旅行者們當中有的人名字是兩個字,有的則是三個字。對随機到二字名的人來說,這一關豈不就簡單了很多?

這種不公平太不正常了。

尤其是作為最被無限世界針對的那類人,夜離族兼能力者,竹子的角色居然叫“顧北”,隻有兩個字,這就更不正常了。

不正常的背後,往往就有大坑。

這麼想着的同時,她的目光一刻不曾耽誤,迅速在那數量龐大的漢字牌上掃過,随即停在其中一個字上不動了。

——“娣”

這個字在一個很不起眼的角落裡,但看見它的一刻,黎明隻覺一束光亮像根針一樣紮進腦海。

再仔細一看,果不其然,“石”和“招”兩個字也數量龐大的字牌中藏着。

一瞬間,一切仿佛都有了解釋。

為什麼之前每一組都出現了不合時宜的基礎外語書或者民族文字寫就的紙條。

為什麼所有追逐的女屍都是石中花,她卻一直都在長大,仿佛一直在死而複生。

為什麼傳遞物品隻能從一組到五組按順序傳遞。

為什麼方才他們的任務明明就是救石中花,這個副本的名字卻叫“無人救我”。

…………

遙想之前,他們的名字是自己找到的,也是在回答了那個“我是誰”的問題之後,他們才擁有了與之相符的外貌與聲音。

換句話說,“田沃野”等等這些身份,是他們自己找到、自己認為的,而不是像其他普通副本那樣,是從一開始就給出的設定。

從始至終,關于他們的身份,副本真正給出的,除了最開始代表“沒有身份”的電子音和小黑人外形,就隻有第二階段作為線索給出的提示:

他自己是“沃”,來自魯省的土撥鼠安甯是“安”,用英語教課的中文老師艾文雅是“艾”,安甯那個來自晉省的女朋友狸花貓是“婀”,東北大哥楊柳岸是“岸”,還有一個馮桉的提示是“桉”……

五花八門當中,唯獨an的同音字出現了三次。

暫且排除沒有自爆家鄉是哪且普通話也很标準的馮桉,魯省和東北的方言裡都将“我”稱為“俺”。

孤例或許不足為證,但晉省方言裡第一人稱為“額”,正是“婀”的諧音。

艾文雅英語很好,一組那個英語翻譯則是叫鄧愛民,兩人名字裡都有個ai的音。恰好,英語裡的“我”也是“艾/愛”。

就更不用說她自己的那個“沃”。

黎明生在零組駐地那樣的特殊環境,隊伍裡的戰友來自五湖四海,從小她耳熟能詳的華國方言不下十種,還能來回串着說。或許恰恰是因為會得太多太雜了,選不出一個尤為熟悉的,于是副本幹脆給她安排了個普通話“我”的諧音。

更何況,她還知道竹子的母語裡的“我”讀音正式卡在go和gu中間的一個音,諧音寫作“顧”完全沒問題。

大概可能是那種古代夜離語實在過分小衆了,他們發現的那張紙條上一共就出現了一個夜離族古文字,而且恰恰就是這個“我”。

如此之多的巧合湊在一起,就不能稱之為巧合了。

雖然不會棒國話、維南話、毛國話、尼珀話、斯潘國話和溫市方言,但黎明推測,晉美娜的“娜”、高雅的“雅”等等那些,十有八九也正對應着他們各自語言裡“我”字的發音。

至于方小凡同為夜離族,名字裡卻沒有gu或者go的諧音,這也沒法作為反證,畢竟夜離族内部支系衆多,穆塔的母語又是不知道多少年前的古代夜離語。哪怕是漢語,古代的“吾”、“爾”和現在的“我”、“你”發音也完全不一樣了。

那些外語書和紙條存在的意義或許就是讓他們有機會發現和确認這一點——即便是最基礎的外語會話書,裡面總也會出現“我”這個詞及其對應發音的。

隻是在時間有限後有追兵、而且忙着解謎的時候,旅行者們哪會有閑心仔細看一本不相幹的外語書裡到底寫了什麼?

這一點,坑爹的副本它就不管了。

所以……根本沒有什麼“田沃野”、“艾文雅”、“安甯”、“顧北”……

這裡的所有人從始至終都是一個人,都是“我”。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦