恋上你看书网

繁體版 簡體版
恋上你看书网 > 越前回國我來接 > 第3章 第3課

第3章 第3課

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

她點頭,正要打字,卻發現自己不會拼寫:“飛什麼毛?”

迹部景吾又耐心為她拼讀了一遍:“現在可以告訴我,為什麼會提及這個詞了嗎?”

“他說我'男性朋友'和'女性朋友'的用詞錯了,但我還是不太明白,男性朋友為什麼不能用boyfriend,要用guy friend。”

聽說原因,迹部景吾有些好笑。

“一般筆友可注意不到你對男性朋友用boy friend or guy friend。”

她把迹部教的單詞female發過去,邀功般問李華。

【這樣對不對?】

李華回複有點慢,她沒有立刻收到回複。

便和迹部閑聊起來:“對吧,你也覺得他教的很仔細。”

注意到“他”這個字眼,迹部景吾觸了觸自己的淚痣:“你們關系怎麼樣?”

李華發來了回複。

西野澪注意力立刻被轉移,随意回答了一句:“一般。”

李華:【對。】

【你很忙嗎,消息回的很慢。】

【機場信号不好,稍等。】

airport?

她倒是認識airpods。

涉及到知識盲區,西野澪又一次問坐在對面的英語詞典:“迹部,airport是什麼意思?”

“機場。”

迹部景吾這次回答很快。

西野澪低頭打字:【你在機場?】

【剛才在一樓,信号不太好,我到二樓回複你。】

好了,西野澪幹眨眼。

一個字也看不懂。

她把手機朝迹部轉過去,“求翻譯。”

迹部被迫掃了一眼,挑眉:“還是個美國筆友。”

西野澪用捧讀的語氣,贊歎:“哇,你的眼睛在海關工作嗎。”

迹部景吾終于獲得了一點應有的被崇拜感,心情愉悅起來:“也就隻有美國人會把‘一樓’說成‘first floor’。”

西野澪:“那英國人怎麼說?”

“Ground floor。”

“二樓呢?”

“英式裡,‘first floor’,美式,‘second floor’。”

迹部一擡眼尾,哼笑。

西野澪低着頭吭哧吭哧記筆記,毫無靈魂地吹捧他英語真好,敷衍的态度僅遊于表面。

寫到一半,她驚醒。

不對。

李華在機場幹什麼。

【你去機場做什麼?】

這次李華信号很好,秒回。

【回日本。】

回哪?

西野澪發了個問号。

【原計劃下周回國,但你早上不是傾訴在新學校很孤單,還說沒有“boyfriend”嗎?】

李華大概怕她看不懂,切換了日語鍵盤。

【今早的飛機,夜晚落地。】

毫無語言阻礙,西野澪看清内容。

天都塌了。

十幾個小時的時差,沒了。

中間隔着的太平洋,沒了。

她一直沒有回複。

但是停留在聊天界面,消息會自動已讀,想裝作不知道都不行。

李華并不能理解她此刻的心情,他隻問。

【現在,我是你的男朋友嗎?】

這句話用了日語,唯獨其中英文寫出的“boyfriend”,令人避無可避。

西野澪兩眼一黑。

男友回國,誰敢接?

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦