恋上你看书网

繁體版 簡體版
恋上你看书网 > [綜英美]研究員 > 第113章 113 故事

第113章 113 故事

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

*

而那個充滿了積極色彩的美國化身還在發表他的演說,“你們或許見證過太多變故和不幸,也一度以為無法支撐,但這些都不是行不義的理由。上帝帶着苦難使你們磨練,絕非是想讓你們把苦難帶給更多人。正因有切身體會,更該去提防、去阻止更多人嘗你們曾嘗過的恨與不甘、累和無力。你難道想看着萊納就此在監獄裡荒廢一生?她還那樣年輕。”

他心說自顧都無暇的人何能兼愛衆生,卻隻笑道:“不是我想不想看,是你們想不想看。”

“那就至少從讓她拿出适當的态度開始。”托尼插道,“事實上,或許你可以先為我解惑?在父母身邊長大的她哪來那些時間精力和在九頭蛇裡的你相識相熟?聽起來你們很熟,不是麼?”

問題的答案是一個科林也不知道、卻一直想求證的猜想。但這個答案有人知道。至少說自以為知道。先行離開的女特工用公用頻對他們說:“我這兒有一個客人,她興許能為你們解答萊納的身世。”想來是她才匆匆去見的那人。

***

所謂的解惑者既不精明也不幹練,僅是名蒼老的婦人,和人群裡太多的老婦人無差。

老舊款式的衣裙、拉線的毛衣告訴着每個人這是個生活并不寬裕的老人。她佝偻着背坐在寬敞的單人沙發裡,面前昂貴的白瓷杯裡泡着一杯熱茶。霧氣飄了一圈,茶香滿溢,她卻還沒有喝上一口。老婦人拘謹得環視和她格格不入的大屋子,爬滿皺紋的眼睛接觸到每一個新出現的人影,混雜着慈祥和不安。她還沒有适應這麼個新環境,盡管來之前已經确信這些都是好人。

托尼向娜塔莎點頭下意識想充當牽線人。如果女特工充滿技巧的開解都沒能緩解其壓力,任她與萊納見面不會是明智之舉。她需要放輕松,而斯塔克最擅長調節氣氛。但是史蒂夫攔住了他。他從前者的眼裡看出未言明的意思——她現在不需要诙諧,需要底氣。這無疑是最有效的做法,但斯塔克卻不知是否最穩妥。史蒂夫講要說的話、美國隊長講要說的鼓舞,對那個年紀的老婦人,會否是太大壓力?

耳麥裡的賈維斯悄聲說着頻道被接通。托尼擡眼四下望了望看不見卻又無處不在的攝像頭,心想也隻能這樣辦了。

“卡米爾女士?初次見面,我是美國隊長史蒂夫·羅傑斯。”穿着夾克衫、牛仔褲而不是緊身連體衣的平民扮相美國隊長,向過于驚愕的老婦人伸出右手。他,和複仇者的全員,甚至于悄然上線的布魯斯都沒有忘記,很久前娜塔莎曾提過的退職社工和萊納身世裡的耐人尋味。

坐在他們面前的,正是自稱在萊納幼時為他們一家服務過的卡米爾社工。

卡米爾終于顫顫巍巍伸出枯瘦的手,握住史蒂夫寬厚有力的手掌。那雙有力也溫暖的手重新牽引因激動和驚異而立起的老婦人坐下。史蒂夫安撫性得沖她笑了一下,“我看得出你有些緊張、有些顧慮,或許該安慰你不要多想,可我不想昧心,而你也有得知真相的權利。我不知道一路上探員和你講了多少,但可以肯定得告訴你,萊納目前确實有一些麻煩。

“她不肯配合、什麼都不願說。我們不知道她怎麼想、為什麼那樣做,但也不願冒然做定奪。你或許是我們所能找到的唯一對她童年有所了解的人,在形成任何主觀看法前,能不能讓我們聽聽你的故事?我們想知道故事的全貌,即便這是她所不希望看見的——這都是為了她好。”

卡米爾歎了一聲,倒沒有任何人預想裡的錯愕交加。她說:“是和那個男人有關吧?”

她好像以為他們知道。複仇者面面相觑。哪個男人?他們非常肯定她說的男人一定不是布魯斯,但那又是個怎樣的神秘人物?就連科林也略顯茫然得皺起一邊眉。

幸好卡米爾女士沒有在期待任何反饋。“那是很久以前的事了,可我一直記憶猶新。”她捧起面前那已有些涼的茶喝了一小口,娓娓道來記憶深處的故事,“她和其他被送到我們那兒的孩子不一樣,穿着很好的衣裳、打扮得像個洋娃娃。送她來的豪車供我們幾年吃喝,豪車還有司機開着。但更讓我印象深刻的,是送她來的男人,穿着一套剪裁熨帖的西裝、戴着幾天前才在報紙上做過廣告的限量手表……總之是那種絕不可能負擔不起一個孩子的家庭。”

“不好意思,打斷一下。”盡管娜塔初提起時就會讓人有這種猜測,當差點得到證實,托尼卻反而深覺恍惚,“請問你的意思,是萊納其實是被因斯塔尼亞夫婦收養的麼?”

卡米爾并沒有被打斷的不悅,可能在講故事前就有了預感。她平靜得點了點頭,“是的,她是被他們收養。但被這對夫婦收養這件事本身也值得一談——如果你允許我慢慢道來。

她的叙述又退回了故事的開頭,“看這陣仗,我們都以為是哪個富人家的私生小姑娘被丢出來送人,領她來的男人大約是頗受信任的秘書之類。恰好由我負責接待。男人的态度很随便,就像在扔燙手的山芋,有人肯接手就好。是我硬逼着,才讓他講出一條比較具體的收養條件,其實也很籠統,他的原話‘那就找戶知書達理的人家吧’。

“我去後頭拿資料,但并沒有走太遠——知書達理的人家實在很多,用不着翻箱倒櫃。也是那時,我聽到她對男人說:‘知書達理?你還不如講家境殷實。’那口吻不像是不受寵的小孩對得力秘書的談話,男人也沒表現出我以為會有的嫌惡。他像是在真誠和她探讨,和一個十來歲待被收養的孩子本人,‘家境殷實就該給你請家庭教師了,你受得了?’她嗤了一聲,‘不見得比知書達理的迂腐古董更糟。’

“之後的對話不必贅述,大概意思是男人勸她放寬心、不見得會這樣糟糕——你們一定能理解我當時的莫名其妙,從我的角度,他們怎麼看都不像真心求收養的模樣,就連一開始我很肯定的‘私生女’理論也開始動搖。說起來慚愧,我抱着早已拿齊的資料,躲在後頭又偷聽了會。偷聽到的内容讓我瞠目結舌,男人對萊納說:‘寶貝女兒,到了人家家裡可不能再這樣牙尖嘴利,得罪了人連一頓飽飯也未必吃得到,更别指望這裡的社工會來救你。要會寫寄人籬下四個字。’而萊納竟回答,‘我的好父親,你我這副打扮來這兒,你不就怕别人不知道我快要寄人籬下了麼?’你們說,怎麼會有父親親手把女兒送走,還是用這樣玩笑般的态度?”

從卡米爾的語氣聽得出她的惱怒和不解,科林卻沒有她那樣肯定——不論是這兩人的關系,還是談話的真假。因為這樣的對話模式,他好像有些熟悉。

“等我帶着資料回來,他們早結束了對話,又變得像十足的冷漠秘書和不受寵的半大孩子。我壓着脾氣卻沒什麼好臉色得把資料給了男人,他随手翻了幾頁,很是敷衍。但出乎我意料的,是他把資料推給了萊納,問她:‘你怎麼看?’她用和他差不多的随意,翻撲克一樣得翻了很多頁,挑了有因斯塔尼亞夫婦照片的那一張,說:‘姓氏聽起來不錯。’男人一錘定音,‘就這一家了。’我從沒見過比這更随便的收養和送人。”

娜塔莎在這時特意補充,“但事實上這并不是這麼随意的一次收養,我們的特工無法找到任何紙質檔案、文件記載。沒有一項證據能表明,萊納不是因斯塔尼亞夫婦己出。若不是你,女士,意外寄給這對夫婦的一封信,我們很可能永遠不會發現這一段過去。”

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦