恋上你看书网

繁體版 簡體版
恋上你看书网 > 他最出色的學生(Amore)【HP】 > 第13章 情緒管理(10)

第13章 情緒管理(10)

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

湯姆發現,雖然愛茉爾跟着并不是麻瓜的母親長大,但霍格莫德魔法村的一切對她似乎都很新奇。姑娘極力維持着表情和行為舉止的成熟穩重,但卻常常偷眼去看路邊的各種小攤子、露天戲團、魔法表演、聖誕合唱團,眼神裡難以掩飾地帶着那種幾乎像小孩子般的驚歎和好奇。

他想起來在她回憶裡見到的那個小女孩兒。六歲的小姑娘因營養不良而頭發軟黃,抱着個比她上身還高的大紙袋,裡面全是從dollar store(一元店)買來的罐頭,費力地小跑着,追在同樣抱着個大紙袋的母親身後,終于在死胡同盡頭的一堵磚牆前追上了止住腳步的母親。

女巫沒有抽出魔杖或用手指去敲磚,而是幹等在牆的這一面。過了好久,磚塊移動,終于有人從牆的另一面走了出來,女人趕緊走進豁開的入口裡,小女孩兒連忙跟上。剛剛走出來的男人鄙夷地掃了她們一眼,罵了句 “Damned squibs.”(該死的啞炮。)

牆内的魔法街與霍格莫德的溫暖明亮完全不同,反倒像湯姆小時候待過的poorhouse(濟貧院)。黑暗狹窄的小巷裡,房屋多由破舊磚石和朽木搭建,窗戶破舊不堪,牆壁上滿是開始剝落的魔法塗層,像是随時可能傾塌一樣。巷子裡彌漫着一股潮濕和腐爛的臭味——那是魔法失敗後的各種殘骸散發出的。陰影裡,戴兜帽的巫師從事着黑市交易,有些則在做收入微薄的工作,如魔法物品修理和縫補。得了龍痘和妖精疹的巫師在路邊乞讨,吐得滿地都是酸臭的污穢。

無論魔法世界還是麻瓜世界都一樣——貧窮是原罪,寒門難貴子。有錢人心安理得地做着善事,成為精神的貴族;如果子女上進,就為他們提供各種學習文化、技能的機會,小提琴、油畫、馬術,不遺餘力;如果不上進,說到底也真沒關系,隻要他們快樂就好,反正未來的機遇是源源不斷的。而窮人也大多與麻瓜電影中的那些有夢想、有精神追求、品德高尚的年輕人大相徑庭。他們大多會喝完酒打場架,偶爾打打老婆孩子,小便宜能占就占。信譽和誠信是留給有錢人的東西,而監獄裡住着的,往往是窮人家的孩子。

貧窮,與笨、懶、自制力差都毫無關系。貧窮的本源,是它一代複一代地禁锢住了它的受害者的思維和想象,讓他們以為:從來如此便是對的、身邊人都如此也便是對的、也便是常态。

所以,湯姆和愛茉爾是幸運的——因為霍格沃茨。它給了他們溫暖、安全感、關懷,給了他們知識和力量,讓他們有了拓展自己的機遇,讓他們見識到了巨大的階級鴻溝的彼岸——以及那裡的人所過的生活——讓他們不僅僅是去追逐那種生活,并且也會在追逐的同時,回過頭來,盡可能地向仍在泥淖裡掙紮的人伸出手。相反,有些人冷漠,不是因為經曆過什麼,而恰恰是沒經曆過,卻偏要傲慢地顯擺,表現出自己在經曆那些事的時候,一定能比别人做得更好。

女孩兒盡力跟上母親的腳步,小心翼翼避過一個得了Half-Body Hex Infection(半身咒感染)、在地上匍匐爬行的女巫。随着母親走入一家擁塞破舊的小賣部。瑟爾女士付了幾個銀西克,前台坐着的男巫就推給她一個小盒子。女人迫不及待地打開小盒,扣出一點兒綠色粉末,往鼻腔……

這時候,小姑娘的注意力被轉移了。她看見了一旁挂着的一個彩色牛皮紙袋。那包滋滋蜜蜂糖已經被笨拙地撕開過,顯然是被某個有錢人家的小少爺或小公主遺忘在了路邊,又被Grayshade Alley(灰影巷)貧民區的小販撿回來,打算一顆一顆地販賣。

袋子裡的糖果那麼五光十色,香氣那麼甜美誘人,小姑娘忍不住将手——

女孩兒腦袋上挨了狠狠的一巴掌,女人甚至都沒說一句話——好像用巴掌教訓女兒比罵她還正常一樣——摁着女孩兒的腦袋走出了小賣部。

湯姆擡起手,

輕輕拂去了飄落在少女鴉發上的幾朵白雪。

愛茉爾擡頭望着她的教授,但她還未出口的話被打斷了。一群女孩兒嬉笑叫嚷着從蜜蜂公爵跑了出來,追逐着最前面的一個女孩兒。在跑過他們身邊時,領頭那女孩兒撞在了愛茉爾身上。有什麼東西啪地摔在了雪地裡,但湯姆沒看清,他隻來得及扶住踉跄着站穩的愛茉爾。

那女孩兒一點兒也沒注意到丢了東西,腳步絲毫不減,隻扭着頭高叫了一句 Sorry!其他女孩兒一窩蜂地從他們身邊湧過,一邊大笑尖叫着道歉,一邊推開狹窄小徑上穿梭來往的行人。

湯姆低頭看愛茉爾,想問她是否還好,隻見少女正微垂眸,側眼斜睨着雪地,表情僵硬,像原地定住了一樣。

湯姆順着她的目光望去。

鮮豔的牛皮紙包裝已經被踩爛了,一半埋在雪裡,另一半在寒風中無助地撲棱,寶石般漂亮的糖果淩亂一地,四紛五落,多數被踐踏進了雪裡,日光下,反射出的華彩像他見過的麻瓜小孩們手裡的萬花筒。

她重新望向他,臉上又戴回了那個他熟悉的得體微笑。

“I heard that Tomes and Scrolls just got some new additions. Could we check it out please, sir?”(我聽說狗頭書店進了一批新書。咱們能去看看嗎,先生?)

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦