出盡風頭的澤維爾收起了弓箭,又恢複他貫有的沉穩持重。
他若無其事般走到威廉面前,開始跟他交流起箭術心得。然後又順勢跟塞希利娅打了個招呼。
“好久不見了,我親愛的特蘭頓小姐。”
“好久不見了,親愛的澤維爾先生。”
伯林頓伯爵家的孩子們一向是各類兒童活動的常客,澤維爾的出現并不會顯得突兀。但塞希利娅卻是第一次出席類似的活動,大家對她自然充滿了好奇。
威廉後知後覺這兩個看上去沒什麼交集的人竟然是認識的。
艾米麗則看着澤維爾的臉若有所思。她想起了一些不太愉快的事情。
考珀爾夫人的到來,打斷了花園裡的熱鬧氛圍。
她來請所有的孩子們移步家庭劇場,一場木偶劇表演已經在那裡等待他們了。
孩子們三三兩兩,在仆人的引導下進了屋子。艾米麗和威廉一左一右,陪伴着塞希利娅進駐木偶劇場。
澤維爾留在原地,出神了一會兒。直到他的兄妹姐妹們催促着他一起進去。
考珀爾府的家庭劇場裝修得清新典雅。随處可見的新鮮花束代替了金銀器皿,點綴着這間能容納30人的客廳。
考珀爾夫人專門請了一個意大利的木偶劇團來表演。劇本則從1812年出版《兒童與家庭童話集》中的一些故事改編而來。
從舞台布景到人偶的服飾,都極為精美。對德國民間童話的改編,則更讓孩子們感到新奇。
表演過一個劇目後,塞希利娅悄聲對艾米麗表示自己要去一下盥洗室。艾米麗心領神會,很快示意一旁的貼身女仆領着塞希利娅去。
不明就裡的威廉還想跟着出門。被艾米麗埋怨的眼神掃過,他頓時明白了什麼,耳尖變得通紅。
解決完生理需要的塞希利娅正想返回客廳。忽然間,她的視線被考珀爾府的藏書室吸引了。
大部分的貴族都以獨家館藏為傲。比起木偶劇,她更希望能欣賞一下考珀爾府的圖書收藏。
出于禮節,她讓女仆去征求了主人的同意。
一個家庭的圖書收藏,往往象征着這個家庭在文化和藝術上的絕佳品味。
這種來自客人的合理要求很快就征得了考珀爾夫人的同意。如果不是抽不開身,她更樂意親自帶着客人參觀。那間圖書室可凝聚了她的不少心血。
在塞希利娅踏入圖書室後,她确實被震撼了。
單純論數目的話,薩塞克斯宮和因弗内斯莊園也有着海量的藏書。
但那都是在薩塞克斯公爵步入中年,解決了兒女的财産問題後,才開始投入金錢和精力的。和考珀爾府這種幾代人不計成本的收集,在底蘊上還是稍顯差距。
塞希利娅甚至在這裡找到了佩德羅·阿瓦德手抄版的《熙德之歌》原本。
正在塞希利娅驚喜于發現寶藏時,藏書室的另一角傳出了移動梯子的聲音。塞希利娅循聲望去,看見了一個站在書梯上的小姑娘。
這位面容清秀的小姑娘似乎也有些驚訝。在良好的教養加持下,她很快把自己放到了地面上,并和塞希利娅互相介紹了一番。她自稱是米爾班克家的姑娘。
英格蘭貴族的譜系學在這個時代是貴族少女們的必備功課。對塞希利娅來說也不例外。
出身米爾班克家族,又能出現在考珀爾府的聚會上。如果塞希利娅沒猜錯,這應該是考珀爾夫人的母親,已故的伊麗莎白夫人的娘家人。
也就是說,這是艾米麗的表親。
對方顯然也聽說過塞希利娅。在她報上姓名後,對方很快尊稱她為特蘭頓小姐。
能在兒童活動的中途,同時出現在藏書室。不必多說,兩個小姑娘的性情自然有相似之處。她們很快成了朋友。
和塞希利娅的随意閱覽不同,艾達是個過分認真的小姑娘。
此刻的她,正捧着拜倫勳爵的一本詩集,流露出了如獲至寶的神情。
就在他們就彼此看的書進行交流的時候,圖書室中又進來了一位夫人。
在注意到來人後,慌不擇路的艾達小姐,将手中的詩集塞給了塞希利娅。
雖然不明白發生了什麼,塞希利娅還是将拜倫勳爵的詩集藏到了她所翻閱的《熙德之歌》底下。
那位夫人很快朝她們走了過來。
艾達向塞希利娅介紹了這位夫人,她的母親安妮·米爾班克夫人。
這位夫人看上去有些嚴謹古闆,似乎不太精于社交。她很快帶着女兒告辭離去。
留在圖書室的塞希利娅看着這對母女離去的背影,産生了一些困惑。
再看一眼手中拜倫勳爵的詩集。忽然間,她意識到了什麼。
拜倫勳爵的妻子,似乎就是米爾班克家族的姑娘。