太滑稽了。
他還這樣年輕就死了,活得已經夠潦草。于是他去洗了澡,換了身幹淨的衣服,理好了頭發,換上了油光锃亮的小皮鞋,打開唱片機,然後像電影裡的主人公那樣開始在浴缸裡放水。
唱片機吟吟地唱着,歌曲在偌大的客廳裡交響回蕩:
“Tis the last rose of summer(這是夏日裡最後一朵玫瑰)
Left blooming alone;(還在孤獨地開放)
All her lovely companions(所有她美麗的伴侶)
Are faded and gone;(都已凋謝死亡)
No flower of her kindred,(再也沒有一朵鮮花)
No rose-bud is nigh,(陪伴早她的身旁)
to reflect back her blushes,(映照她绯紅的臉龐)
Or give sigh for sigh.(和她一同歎息悲傷)
I'll not leave thee, thou lone one!(我不願看你繼續痛苦)
To pine on the stem;(孤獨地留在枝頭上)
Since the lovely are sleeping,(既然可愛的同班都已熟睡)
Go,sleep thou with them.(你何不與她們同往?)
thus kindly I scatter(于是我把你那芬芳的花瓣)
Thy leaves o'er the bed(輕輕撒落在花壇上)
Where thy mates of the garden(讓你與親愛的夥伴們團聚)
Lie scentless and dead.(在芳香的泥土中埋葬)
So Soon may I follow,(當那愛人的金色指環)
When friendships decay,(失去寶石的光芒)
And from Love's shining circle(當那珍貴的友情枯萎)
The gems drop away.(我也願和你同往)
When true hearts lie withered,(當那忠實的心兒憔悴)
And fond ones are flown,(我親愛的人兒已死亡)
Oh! who would inhabit(誰還願孤獨的生存)
This bleak world alone?(在這凄涼的世界上)
This bleak world alone?(在這凄涼的世界上)“
……
水還沒蓄滿,他的姨媽就來了。