她眼梢含笑, “And who is that lovely lady?”(這麼可愛的姑娘是誰呀?)
她兒子的臉一下漲的通紅,幾乎有些狼狽地抓起相框,緊緊攥在手裡。他含糊地跳過她關于二人如何相識的問題,卻又忍不住連連提到她的名字——愛茉爾·瑟爾。他的語氣既驕傲又忐忑,怕她不喜歡她一樣,不住地贊她“極有天賦”“堅強”“善良”。
梅洛普聽着,心裡既酸楚又歡喜——酸楚的是自己未能成為那樣堅強善良的人,歡喜的是她的兒子找到了這樣一個女孩。
她的目光柔暖,輕聲道:“What a beautiful young woman.”(多麼美的年輕人。)
聽了這話,湯姆緊攥相框的手慢慢松開,目光依依不舍地望着相片中的人,輕聲道, “She’s had a pretty tough run herself.”(你不知道她,她從前的日子也不好過。)
他們又談了許久,從愛茉爾說回霍格沃茨,再從霍格沃茨說到孤兒院,又從孤兒院說到小漢格頓。梅洛普的神色暗淡了下去。
“I’m sorry you had to find out the truth yourself, my darling.”(我很抱歉你得親自去尋找真相,我的寶貝。)
湯姆垂下眸光,語氣淡淡的,但極為堅決。
“I want nothing to do with those people ever again. But they should pay for what they did, to you.” (我再也不想與那些人有瓜葛。但他們必須付出代價,為他們對你做的事付出代價。)
更多的銀白淚花化作點點光影,消散在夜色中。梅洛普伸出手,輕輕摩挲她兒子的手,柔聲道: “I don’t want you to hate your father, my darling. I was more at fault than he.”(我不想要你恨你父親,我的寶貝。我的過錯要比他的大得多。)
她将另一隻手覆在他頰上,語氣柔和懇切。
“Don’t let hatred corrode the purity of your heart, my dearest. Blame his share of the burden on me. But I hope you could forgive him, darling, the way you forgave me.”(别讓仇恨腐蝕了你心中的純淨,我最親愛的。把他的過錯歸咎在我身上吧。但我希望你能原諒他,親愛的,就像你原諒了我一樣。)
湯姆聞言微微蹙眉。他的母親卑微與逆來順受慣了,一時改變不了秉性。她是加害者,也是受害者。錯的,是那些讓她陷入泥淖的人。他們同樣既是受害者,也是加害者,但他們必須為自己的行為付出代價。
“No, mother. Not him. Them.”(不,母親。不是他。是他們。)
他語氣透着冷銳的狠戾。梅洛普雙眸微微張大,神色漸彌驚恐。
“No! My child!” 她握住他的手,淚水再一次奪眶而出,語氣近乎哀求:“You have an entire life ahead of you! Don’t let them ruin your life! I am not worth the risk! If you attack wizards, you could…you could end up in…in Azkaban! Besides, my father… He starved himself to death. He’s already got what he deserves. Promise me you won’t do anything rash on my behalf.” (别!我的孩子!不要讓他們毀了你的生活!别讓他們毀了你的整個人生!我不值得你為我冒險!如果你襲擊那些巫師,你可能……可能會被關進阿茲卡班!況且,我父親……他已經餓死了。他已得到了應有的報應。求你,答應我,别做任何沖動的事情。)
湯姆凝視着梅洛普,久久沒有言語。他沒有争辯,也沒有提及莫芬·岡特依然活着的事實。他的手仍舊停留在母親的肩頭,語氣變得溫和,嘴角露出一抹的微笑平靜得幾乎純稚,像孤兒院聖誕節為主唱頌的那些好孩子一樣。
“Yes, mom. I promise.”(好,媽媽。我保證。)
如同有某種靈犀的默契一般,即便梅洛普過了三個多鐘頭才離開,愛茉爾也沒有在中途回來。但,就在湯姆開始計劃去小漢格頓找他舅舅麻煩的時候,外面的正門吱扭一聲。過了幾秒,書房的門忽然開了。一顆毛茸茸的小腦袋探進門縫。
湯姆猛地一怔,随即忙将手中那枚黑銀戒環藏在手心,又将手背在身後,快步走過去輕輕拉開門,俯身在愛茉爾的額頭上印下一吻。
小姑娘雙眸神采湛湛,臉蛋紅撲撲的,是剛從冬日的寒風中趕回來。他忍不住想起母親适才給他講過的小鄉村中那些熱氣騰騰的蘋果餅餡。他先忙着吻她,又尋思怎麼告訴她複活石的事,過了幾秒才注意到……
愛茉爾滿眼笑意,但那笑卻比平時狡黠。她拉開了與他的距離,握成拳的手慢慢擡起,五指忽然張開,一個亮閃閃的小東西從掌心落下,金鍊子纏繞在纖嫩的指間。
一個古老的黃金挂墜盒,上面用綠寶石鑲嵌着熟悉的蛇形S。
他的呼吸瞬間停滞了。
“Wha…How…Where did you get——”(什麼……怎麼……你從哪兒——)
他語無倫次地開了幾次口,一時不知該從何問起。
愛茉爾揚了揚手,嘴角斂着得意的笑,随手關上書房門。
“You, sir, of all people, should know what this is.”(你,先生,最該知道這是什麼。)
少女歪着小腦袋笑望着他,語氣輕松愉快。湯姆的眼神從她的臉上移到那挂墜盒上,聲音微微發顫:“Borgin and Burkes… Did you…?”(博金-博克……你……?)
他以為她劫了店。博金-博克機關重重,愛茉爾很容易就會被抓到。
“Of course not, sir! How could you entertain such a thought!” (當然沒有,先生!你怎麼能真麼想我!)
說那兩句的時候,小姑娘本來裝出一副好學生被老師懷疑後被嚴重冒犯的模樣,最後卻又忍俊不禁地笑了, “Borgin and Burkes sent a clerk to escort this to Hepzibah Smith, some collector of magical antiquities in London. But he never got there, of course. I stopped him—well, strictly speaking, your darling uncle stopped him.”(博金-博克賣給了赫普茲巴·史密斯,一個愛收藏古物的老太太。但挂墜當然沒有送到她家。我攔住了送貨的人——嗯,嚴格來說,是你那位親愛的舅舅攔住了他。)
湯姆愣住了,擡眼看她:“Morfin Gaunt?”
“Yeah.” 愛茉爾眨了眨眼,眸波靈動俏媚,語氣調皮可愛, “I…uh…used a bit of an…unforgivable curse…”(我……呃……用了一丢丢……不可饒恕咒……)
她偏着頭擡眸看他的反應,像是期待一個誇獎。
“You controlled Morfin Gaunt?”(你控制了莫芬?)
湯姆聲音很低,愛茉爾卻語氣輕快: “Yeah, the poor clerk… He’ll be OK, though, nothing more than a bit of a scare. But Morfin is less lucky. I waited until the Ministry got there and got his confession on record. Azkaban is waiting!”(是啊,那個可憐的店員……不過他會沒事的,隻是被吓了一場。莫芬嘛,就沒那麼幸運了。我等到魔法部的人到了才離開的,他們錄下了他的供認。阿茲卡班在等着歡迎他!)
見他睜大眼睛呆呆望着她,愛茉爾把挂墜盒交到他手裡。她的神色回複了認真,柔柔笑道: “Happy birthday, Tom. And Happy New Year”(生日快樂,湯姆。新年快樂。)
少女烏眸中閃出的光燦若星辰。那一刻,湯姆覺得胸口湧上來的情緒幾乎要将他壓垮。他上前一步,一把抱住她,把頭埋進她的發間深深嗅着她的清香,輕聲道: “Promise me you will never do such a dangerous thing, whether for me or someone else, ever again.”(向我保證,無論是為了我還是為了什麼其他人,永遠都不許再做這麼危險的事了。)
他抱得很緊很緊,身子的力道那樣大,愛茉爾直被推得往後退了一小步。她擡手環住他的脖頸,“Then promise me that you, too, will tell me everything that is going on in that brilliant mind of yours.” (那你也得保證,你會告訴我一切發生在你那顆聰明的腦袋裡的想法。)
說着,輕輕點了點他的額角。
愛茉爾眸光盈盈流轉。湯姆低低地笑,攬着她的肩朝卧室走去。路過書桌時,他順手将戒指藏進抽屜,動作不着痕迹。
“I do have something to tell you… Or rather, someone to introduce to you. But as a student who just learned a lesson on appreciating people whom one holds dear, I should first thank you for this mighty gift…”(我的确有件事要告訴你…… 或者更确切地說,有個人想介紹給你認識。不過呢,既然我才剛剛學會如何珍惜身邊重要的人,我還是得先好好報答你的這份大禮才行……)
……蝶吮花髓,蜂戀蜜巢。窗外寒夜風卷殘雪,房内燭光卻長明達旦,帳裡早已玉蚌吐露,芳蕊濕紅。
何須再道中間事?連理枝頭連理枝。