“問題的關鍵就在這裡。”林方矩拉過椅子,在桌邊坐下,順手翻開一張緬甸地圖,指着上面的标記說道,“英軍的地圖使用的是殖民政府的拼寫系統,但當地人往往有自己的音譯方式,再加上早年清朝、民國的不同記載,導緻現在很多地名根本對不上。”
他頓了頓,目光掃過衆人,認真說道:“如果我們不能先統一這些地名,戰場上的指揮官、後勤補給、前線部隊,甚至是電報通訊都會出現混亂。我們今天的工作,可能看似瑣碎,但它事關生死。”
衆人聽得一愣,紛紛正襟危坐。
林安從筆記本上撕下一張紙,迅速寫下一行字:“地圖整理小組·第一日任務。”
她擡頭看向林方矩,鄭重道:“那我們應該怎麼開始?”
林方矩從包裡拿出幾張不同版本的緬甸地圖,分别是:
1. 英國殖民地測繪圖(最新的官方地圖,但标注方式偏向英式)
2. 軍政部提供的作戰地圖(比例尺較大,細節有限)
3. 西南聯大學術地圖(主要是地理研究用,記錄了一些原住民地名)
“第一步,我們要做的,是把所有版本的地名整理成一張清單。”林方矩拿起鉛筆,在紙上畫了一條表格線,“左側是中文地名,右側是對應的英文拼寫,後面備注來源。”
他把紙推到林安面前,目光坦然:“你來負責這部分。”
“好。”林安爽快應道,拿起鋼筆,在表格上寫下第一個詞——仰光 / Rangoon / Yangon。
她剛寫完,張妙妙湊了過來:“哎,這個‘仰光’,英國人是不是也叫‘Rangoon’?”
“沒錯。”林安點頭,“但是本地緬甸人發音更接近‘Yangon’,所以後來獨立後他們才改了官方拼寫。”
“可這次考察,我們還是用‘Rangoon’?”
“是的。”林方矩答道,“軍方的電報、文件大多還是用‘Rangoon’這個寫法,我們要确保前線指揮官不會看不懂地圖。”
張妙妙撇撇嘴,低聲嘀咕:“所以……這活不隻是翻譯,還是考古啊。”
衆人忍俊不禁,但手中的工作卻沒停下。
中午,衆人簡單吃過飯後,林方矩開始給翻譯組講解基本的地圖測繪知識。
“你們看這張圖。”他把一張地形測繪草圖鋪在桌上,用手指着一條蜿蜒的曲線,“這個叫等高線,代表地形的起伏。如果兩條等高線靠得很近,說明這裡的坡度陡峭;如果距離較遠,說明是緩坡。”
“這像不像小時候畫的蚊香?”郭興豪歪着頭,眯着眼看了一會兒。
“你不說還真有點像。”張妙妙噗嗤一笑。
林方矩無奈地笑了笑:“你們要記住,地圖不僅僅是地名,它還關系到軍隊行進的速度。比如這片區域——”他指着一塊山脈交錯的地方,“如果指揮官隻是看地圖上标的‘道路’,但沒有注意這裡是山區,那就有可能導緻整支部隊被困在這裡,無法推進。”
張妙妙皺眉:“那我們整理地圖的時候,要不要标注這些?”
“你們可以在旁邊備注,但正式印刷前還是由測繪組來完成。”
她點點頭,若有所思地記錄下來。
時間一點點過去,直到下午,大家才把第一批地名對照整理出來。
“來,看看。”林安把厚厚的筆記本推到桌中央,清單上的地名已經整理完畢,所有的中英對照後面都備注了來源。
“哇,辛苦了。”查良铮伸了個懶腰,揉着發酸的手腕,“沒想到地圖工作這麼折騰。”
“這還隻是第一步呢。”林方矩微微一笑,“等到了仰光,我們還要核對這些地名是否正确。”
衆人對視一眼,皆露出一絲疲憊,但也帶着滿足感。
“好吧,那就繼續吧。”郭興豪歎了口氣,“為了國家,鞠躬盡瘁嘛。”
衆人笑了,桌上的煤油燈微微晃動,照亮了一張張專注的面孔。
海風吹拂着窗簾,船艙外,新加坡的影子漸漸浮現,遠方的戰火雖未波及這裡,但戰争的陰影已經悄然逼近。