Amor Vincit Omnia.
愛戰勝一切。
4.
小姑娘試探着,拽住他的兩根手指搖了搖。湯姆垂眸望去,見她欲言又止地斟酌着想說些什麼,然後忽然意識到,她拽着的其中一根手指正是剛才的罪魁禍首,小臉兒随即漲得通紅,撇了撇嘴,垂下了頭,不肯再擡眼看他。
湯姆唇角掠過一絲淡淡的苦笑。他今晚的失控大概吓壞了他的小姑娘。她以後還怎麼敢和他說心裡話?還如何願意聽他說心裡話?
現在,補救的方法隻有一個。
“Amore mio.”(我的愛。)
他輕輕搖了搖少女,聲音沙啞,像碎了滿地的玻璃茬一樣。
愛茉爾被紮得心尖兒一顫,顧不上适才湧起的羞怯,趕忙擡頭。湯姆低垂的烏黑羽睫在蒼白幹啞的皮膚上灑下兩道扇形的陰影;濃密,卻依舊掩不住從其後滲出的點點水光。
“Amore… I…I went to Little Hangleton today, to see my…my…family.”(親愛的……我……我今天回了趟小漢格頓,去……看了看……我的……我的……家人。)
最後那個詞像嚼蠟一樣,緩慢幹澀地從口中吐出。
就跟在汲取某種力量一樣,他緊緊攥着她的手,卻始終沒有擡眸看向她。
“They were… They are…awful… Horrendous, really. Humans living like animals and animals living as humans… Both sides filth that soil the very earth they tread upon. Both…”(他們……糟糕透頂……極為可怕,實際上。他們……一邊的人活得像畜生一樣,而另一邊,畜生卻活得人模人樣……總之,無論是人還是畜生,都是玷污這世界的、最肮髒的污漬、敗類,都是……)
即便極力壓抑,他的聲音仍舊帶着無法控制的顫抖,憤恨惡心得連英俊的五官都微微扭曲。他沒說完,扭過頭不肯再面向她,最後幾個字幾乎微不可聞。
愛茉爾心裡一陣翻江倒海似的難受,向他的胸膛靠得更近了些,另一隻手也緩緩撫上他的手,想要插入他指間,與他十指交扣。
但在她觸碰到他的一瞬,他觸電般難以遏制地一震,雖然沒有躲開,但渾身僵住。過了半晌,像做出了什麼艱難的決定,用盡全身力氣鼓起勇氣一般,這才緩緩轉頭看她。
“我……我……”
他面如死灰,臉色沉冷,聲音沙啞,第一個“我”字似乎用盡了全身力氣才說出口。
“我是……迷情劑的産物,amore mio. 我那愚蠢可憐的母親……對我那傲慢無禮、禽獸不如的父親……”
他沒說完。整句話幾乎全部是沙啞的耳語,說到最後才發出一點切實的聲響。
湯姆偶爾會提及孤兒院的過往,但平時從不會提家裡的事,愛茉爾也默契地從不主動發問。此時這個消息如晴天霹靂一般,她震驚得雙唇微啟。
他唇角露出個淡淡的、自嘲的、落寞的笑。最艱難的話已經出口,剩下的反倒容易多了。
“I saw your Potions exam, Amore. Full score. Highest honors. You should know what Amortentia does. Its…products…will never, ever be able to truly——”(我見過你魔藥課的卷子,親愛的。滿分。最高榮譽。你該知道迷情劑的效用。它的……産物……永遠、永遠無法真正——)
愛茉爾直接打斷了他,語氣正色而嚴厲。
“Speculations, Tom. The footnotes in the new editions of the supplementary materials make clear——there has never been any experimental evidence—or specific causations given—suggesting that children conceived through Amortentia cannot love.”(都是推測,湯姆。輔助讀物裡新增的腳注說明過——從來沒有任何實驗證據表明,通過迷情劑降生的孩子不懂得愛。)
“But that in itself is a speculation. The textbook also says that a child who doesn’t stem from love—an unwanted and unneeded child—will never be able to pass on love. What if the textbook is correct, Amore? Are you willing to spend the rest of your life with a…a loveless…monster, a person who will…always be…less than human?”(但那本身就是個推測!書裡也說了,一個在非愛關系裡産生的孩子——一個沒人想要、不被需要的孩子——永遠也無法傳達愛。如果教科書是對的呢,親愛的?你會願意自己的餘生與一個……一個感受不了愛的怪物……一個永遠不完全是人的……人……度過嗎?)
坐在他膝頭的少女忽然一翻身,也不顧二人正坐在床邊,跨坐在了他身上。湯姆趕忙雙手抱住少女,防止她摔下去,然後往後挪了幾分坐穩。
小姑娘雙臂攀在他脖頸上,牢牢抱住,語調柔得很,目光裡滿是愛——有心疼,有傷心,有理解。
“I’m sorry, Tom. Nobody should have to go through something like this.” (我很抱歉,湯姆。沒有人該去經曆你經曆的這些事。)
她輕輕歎了口氣,面龐向他靠近,緊緊凝望他的雙眼。
“But…Tom, no single person—let alone a book!— can define what love is, or constrain it to certain groups of people.”(可是,湯姆,沒有任何一個單獨的人——更不可能有任何一本書!——有權力絕對地定義愛,或者将感受愛的能力限制于某些人群内。)
她輕輕勾起他的下巴,在他唇上印了一吻。
“Every time you kiss me, hold me, make…make love to me, I can feel it. Every day I am showered by—doused in—the love you show me. You don’t even know yourself how much capacity you have for love. I won’t allow anyone to call you a monster, Tom, including yourself.”(你每次吻我,抱我的時候,我都能感受得到。你恐怕連自己都不知道你有多大愛的能力。你才不是怪物,湯姆,我不許任何人這麼說你,包括你自己。)
少女緩緩向他靠近,直到二人額輕輕相抵。她深深凝望着他,烏眸裡的光沉靜安甯,卻又滿含了暗潮湧動的澎湃,有堅定,有信任,有不管不顧的執着與愛意。
一而再、再而三、三而不竭、千次萬次地,奔向他。
毫無猶豫,毫無畏懼。