費格太太說完了,她的聲音有點兒軟弱無力。
博恩斯女士默默地望着費格太太。福吉則看也不看她,隻顧擺弄他的文件。最後,他擡起眼睛,有點咄咄逼人地說:“那就是你看到的情形,是嗎?”
“是當時發生的事情。”費格太太又說了一遍。
“很好,”福吉說,“你可以走了。”
費格太太膽怯地望望福吉,又望望鄧布利多,然後站起來,拖着腳朝門口走去。哈利聽見門在她身後重重地關上了。
“這個證人不很令人信服。”福吉傲慢地說。
“哦,我看不一定,”博恩斯女士用她洪亮的聲音說,“她對攝魂怪發起進攻時的威力描繪得非常準确。我無法想象,如果它們不在那裡,她為什麼要這麼說。”
“可是攝魂怪跑到一個麻瓜住宅區,又正好遇到一個巫師?“福吉輕蔑地說。”這種可能性肯定很小很小,就連巴格曼也不會下賭注——”
“噢,我認為我們誰也不會相信攝魂怪出現在那裡是一種巧合。”鄧布利多輕言慢語地說。
坐在福吉的右邊、臉籠罩在陰影裡的女巫微微動了動,但其他人都一動不動,一言不發。
“這到底是什麼意思呢?”福吉冷冰冰地問。
“意思是我認為是有人派它們去的。”鄧布利多說。
“我想,如果有人命令兩個攝魂怪在小金氏區大搖大擺地溜達,我們應該會有記錄的!”福吉粗聲吼道。
“如果這兩個攝魂怪最近接受了魔法部之外的某個人的指令,那就不一定了吧。”鄧布利多平靜地說,“我已經把我對這個問題的看法告訴過你,康奈利。”
“是的,你說過,”福吉強硬地說,“而我沒有理由相信你的看法不是一派胡言,鄧布利多。攝魂怪仍然嚴格服從我們的命令,規規矩矩地待在阿茲卡班。”
“那麼,”鄧布利多語調平穩而清晰地說,“我們必須問問我們自己,為什麼魔法部的某人會在8月2日命令兩個攝魂怪到那條小巷裡去。”
這些話一說完,場上一片靜默,坐在福吉右邊的那個女巫探身向前。
可以說,她長得活像一隻蒼白的大癞蛤蟆。她又矮又胖,長着一張寬大的、皮肉松弛的臉,看不見脖子,一張大嘴向下耷拉着,她的眼睛很大,圓圓的,微微向外凸起。就連戴在她短短鬈發上的那個黑色天鵝絨小蝴蝶結,也使人想起了一隻大蒼蠅,她正準備伸出黏糊糊的長舌頭去捕捉呢。
“本主持準許高級副部長多洛雷斯·簡·烏姆裡奇發言。”福吉說。
于是那女巫用一種小姑娘一樣大驚小怪、又尖又細的聲音說起話來,哈利大吃了一驚,他還以為會聽到一個沙啞的嗓子呢。
“我相信我一定是誤會你的意思了,鄧布利多教授。”她說,臉上堆着假笑,那兩隻圓圓的大眼睛仍和剛才一樣冷漠,“我真是太笨了,但是我覺得剛才有那麼一刹那,你似乎在暗示說是魔法部下令攻擊這個男孩的!”
她發出銀鈴般的笑聲,哈利聽得脖子後面的汗毛都豎了起來。