“别想這事。”亞科夫悶聲說。“我絕不拿金币換紙片。”
“那換成别的呢?”尤比嘗試着插話進來。“你可以買些貴重東西,比金币更值錢的,比如…”
他發現亞科夫的頭盔直直沖向他,仿佛一直在等他說出這問題的答案。尤比忽然明白過來,在這事上他貌似最有權也有責任發言。這使他一下充滿勇氣,腰背挺直,清了清嗓子。
“比如珠寶和香料。你可以買紫水晶,紅、藍寶石,綠松石或者珍珠。它們又輕便又貴重,比金子方便得多了。香料中黑胡椒、肉豆蔻和藏紅花,它們也是好東西,還比寶石更零散。”
“我們去找珠寶商人和香料商人。”亞科夫将放滿谷物的藤筐放到舒梅爾的驢子背上,惹得舒梅爾連連無奈地搖頭。他立刻牽起馬,邁開步子。
集市上有這麼多攤位店鋪,賣珠寶香料的卻寥寥無幾。現在尤比明白為什麼舒梅爾說這隻是個小城鎮。亞科夫一人接一人地問。“你這有什麼好東西賣嗎?”珠寶商人向他們推薦陶釉與琺琅彩,香料商人推薦鼠尾草與薄荷。亞科夫對這些花哨東西不甚了解,隻瞧尤比的反應。但尤比清楚,這都不是值錢的,他連連搖頭。他們問了滿條街,一無所獲。一時間亞科夫甚至認真考慮要将金子埋進外面的山裡,待日後再來取用。
“如果立個簡單墓碑。”亞科夫已經在石匠攤位前躊躇。“日後能找到,也沒人願意掘寒酸的墓。”
“要是你非這麼幹,我也沒什麼異議。”舒梅爾抱着手臂。“不過我不得不說,你真是個不願擁抱信用的孤獨之人。期票怎麼就不好呢。”
亞科夫沒搭理他,去看尤比的表情。尤比正因失去了自己知識的可用之處而倍感落寞,不開心地低着頭。亞科夫也懶得安慰,轉頭想去問石匠墓碑的價格。這時,他瞧見兩個騎着馬的衛兵簇擁着一個衣着整潔的人,從街邊盡頭,自城中心的方向緩緩移來。
“他們是沖我們來的嗎?”尤比也注意到衛兵的視線。
“好像是。”舒梅爾說。
那隊人越走越近。亞科夫将手移到劍柄上,一動也不動。糟糕的預感愈加清晰地呈現在腦海中。如他所料的,衛兵停在他的面前,騎在馬上居高臨下地瞧他。不過為首的那人卻禮貌地下馬來。
“尊敬的騎士團,我向主與他的仆人表示敬意。”他一開口,又是一腔優雅的拉丁語,不過發音硬邦邦的。“我的主人請您到他的住處去受款待。”
“主人?”亞科夫偏過頭問。
“我的主人來自馮·布魯内爾家族。”那人颔首向亞科夫行禮。“是布拉索夫城的領主。”