恋上你看书网

繁體版 簡體版
恋上你看书网 > 鮮血刻印 > 第109章 第十幕 真正的騎士 (二)

第109章 第十幕 真正的騎士 (二)

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

坐在另側的舒梅爾正糾結地将嘴唇咬成一個奇怪形狀,一言不發。尤比則側卧在主位的榻上,好奇又忐忑地打量撒拉遜人眼睑下炭黑眼線的痕迹,與那雙不停跳動、幾乎連成一片的粗黑眉毛。“…抱歉,我需要再問一次您的名字。”他打斷被翻譯者與翻譯者的話。“那實在太長,我沒能記住。”

達烏德将這話翻譯給那聒噪男人。男人終于意識到自己的失敬,立刻站起身來行禮。“他說,他叫阿劄德·伊本·阿裡·尤素福·伊本·法拉吉·伊斯法罕·阿勒法希姆。”達烏德撇着嘴,一字一頓地吐音。

“這可太長了,亞科夫。”尤比驚訝地望向血奴的眼睛。“我真想知道,那的人名字都這樣複雜,你該如何記住?”

總比希臘人老是同名同姓好得多了,亞科夫不禁在心裡嘀咕。但他開口說:“有用的隻一部分。”血奴放松地靠在椅背上。“聽這名字可知,他父親稱阿裡·尤素福,祖父稱法拉吉,生于伊斯法罕城。阿劄德是他的名,阿勒法希姆是他的号。”

“你真厲害!”尤比連連感歎。“哪怕光從去過聖地的人裡問詢,也未必有幾個懂得這些。伊斯法罕是在哪來着…”

“那是波斯人的地界。”亞科夫端起酒杯啜飲,擋住自己上揚的嘴角。“你能稱他阿劄德、阿勒法希姆,或是伊本阿裡、伊本法拉吉。随你喜歡。”

“這就方便簡短多了。”尤比理了下頭發。

“那你是做什麼的?”舒梅爾幹咳了一聲,手指點了點桌子。“你何故來君士坦丁堡?”

達烏德将這話翻譯給那名字冗長的賓客。他心領神會,彎腰繞至椅後,從行囊中摸出一把又短又胖的彈撥樂器,看着與魯特琴相似,卻有六組十二弦,柄上也無琴格。極為婉轉流暢的異域曲調清脆地從他指尖流淌而出,和着幾句悠揚歌聲飄在會客廳内。

“伊斯法罕,天下之半。天下之半,不足我探。”達烏德毫無感情地翻譯他的歌詞。“琴與詩藩,相伴我畔。我舍茶飯,隻願爛漫。”

“多好的嗓音啊!”尤比從榻上直起身子。

那人見尤比賞臉,便哄湊到他榻前彈唱。舒梅爾趁機摸索着拽過亞科夫。“不就是個叫花子?”猶太人極小聲地低語。“他上你的船,交了船費沒有?”

“不像叫花子。”亞科夫監視着正被打油詩逗得眼睛發亮的尤比。“他沒欠船費,也的确在港口與人搶買了我們的小豆蔻。真是叫花子,不會有錢買這些。”

“這事我正要與你細究。”舒梅爾的小胡子煩躁地搖晃起來。“無論他是誰,快把他趕出去吧!”

亞科夫長歎一聲,不情不願地從座位懶懶擡起屁股,行至“音樂家”身前。“天色不早了。”他直白地開口,吐出流利的阿拉伯語。“最近的清真寺建在北面城外,我送你過去。不在清真寺,你如何做禮拜?”

琴聲停了,那雙粗黑眉毛卻在亞科夫面前跳動着舒展。“他說他用不着。”達烏德向衆人翻譯道。“他說,他隻需要找到麥加與耶路撒冷的方向。”

“那也要到清真寺才有得标注。”亞科夫不近人情地反駁。“在這找不到。”

撒拉遜人露出副神秘笑容,再次将手探進行囊中。這次,他取出一卷精美的地中海地圖,又端出一盞新奇精巧的圓盤儀器。此物一出,屋内的所有眼睛都被吸引着移不開視線。

“這是什麼?”尤比的腳終于下了榻,探着脖子擠到亞科夫身邊。可亞科夫皺着眉不回答他。

“他說他想向您讨些清水。”達烏德的眼神也發怔。“好演示這東西如何使用。”

尤比向立在牆邊的娜娅使了眼色,立刻便有奴隸端着水盆恭敬沉默地到來。撒拉遜人取了水,舀進儀器中碗似的地方——一個雕着花的魚形金屬指針從水面中徐徐漂起,緩緩轉動起來。沒過一會,它便平靜,晃晃悠悠浮在水面碗中。撒拉遜人沖着指針方向,旋轉着調整地圖,又跑去陽台,瞧海灣的方向與天上的星星。他将儀器外圍一根帶刻度标記的繩索轉動着,對準一個看似胸有成竹的方向,又重新卡好卡扣。

“麥加。”最終,他在那繩索上标記下第一個方位,與第二個方位。“耶路撒冷。”

他的語氣十足笃定,這兩個詞也用不着翻譯。“你怎麼能知道呢?”尤比的眼睛裡閃出光來。“這東西是怎麼用的?”

“又有人忘了他們的盲人朋友。”舒梅爾清嗓的聲音再次從方桌的另一面傳來。“你們都被貧苦的吟遊詩人勾走,不理會我了。”

亞科夫挪動腳步,回到自己的座位。“貧苦的吟遊詩人不會随身攜帶水羅盤。”他遠遠瞧那撒拉遜人在尤比的會客廳裡演示小淨的做法,洗起臉來。“如此大而精密的,用來尋找聖城的方向也罷,隻怕不光這般用途。”

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦